URBINO.
Per croce e grazia.
God's grace, the cross, our troubles multiplied,
Will make us meet in heaven, full well I know:
Yet ere we yield our breath, on earth below
Why need a little solace be denied?
Though seas and mountains and rough ways divide
Our feet asunder, neither frost nor snow
Can make the soul her ancient love forgo;
Nor chains nor bonds the wings of thought have tied.
Borne by these wings with thee I dwell for aye,
And weep, and of my dead Urbino talk,
Who, were he living, now perchance would be,
For so 'twas planned, thy guest as well as I:
Warned by his death another way I walk
To meet him where he waits to live with me.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Michelangelo Buonarroti - Rime 300. Per croce e grazia e per diverse pene Per croce e grazia e per diverse pene son certo, monsignor, trovarci in cielo; ma prima c’a l’estremo ultimo anelo, goderci in terra mi parria pur bene. Se l’aspra via coi monti e co ’l mar tiene5 l’un da l’altro lontan, lo spirto e ’l zelo non cura intoppi o di neve o di gelo, né l’alia del pensier lacci o catene. Ond’io con esso son sempre con voi, e piango e parlo del mio morto Urbino,10 che vivo or forse saria costà meco, com’ebbi già in pensier. Sua morte poi m’affretta e tira per altro cammino, dove m’aspetta ad albergar con seco.