এতো কবিতা দাও
একটু প্রেম কখনো দাও না।
অথচ ভালোই জানো তুমি
তোমার কালো চোখের ঝিলিক ছাড়া
কিছুই আমি চাই না।
অবশ্য মাঝে মাঝে
তোমার চুলের ফাঁকে আঙুল ভিজিয়ে
পূর্ণিমা রাতে
গ্রহ নক্ষত্র ছায়াপথ গুনতে চাই।
নিশুতি রাতে
জোনাকির মহোৎসব দেখতে চাই।
আর কখনো কখনো
ছুঁয়ে ছুঁয়ে আদরে আমাকে ভিজিয়ে দিলে
গোপন নদীতে তোমার
ক্ষণে ক্ষণে ডুব দিতে চাই।
অবশ্য সে সব আমি খুব বেশি যে চায়
তা নয়।
কেবল কোন কোন দিন
দাঁতে দাঁতে ঠোঁট কেটে
নিষিদ্ধ স্বপ্নের জোয়ারে ভাসিয়ে দিলে
আগুন বুকে তোমার
দাঁতের আঁচড়ে কিছু স্বপ্ন আঁকতে চাই।
সে সব স্বপ্নের
সবই যে নিষিদ্ধ হবে তা নয়।
তাদের কেউ কেউ
দুষ্টু ফড়িং হবে, রাঙা প্রজাপতি হবে
কেউ বা আবার
মায়ের কোলে ক্ষুধার্ত এক শিশু হবে।
তাবলে ভেবো না শিশুটা আবার
খুব বেশি দুষ্টু হবে!
যতটা মধুতে তৃপ্তি আত্মা তার
ঠিক ততটাই সে পান করবে।
অবশ্য তুমি যদি চাও
সে না হয় একটু বেশিই পান করবে।
মায়েদের আবার শিশু অন্ত প্রাণ
শিশুর অতৃপ্তি তারা চায় না।
বেশ! সে না হয় ছড়িয়ে ছিটিয়ে
একটু বেশি বেশিই পান করবে।
সুখের কথা
দাঁতওয়ালা শিশুতে ভয় নেই তোমার।
আমার অবশ্য বড় ভয় তাতে!
উচ্ছ্বাসের আতিশয্যে
যদি কখনো কেটে দেয় তোমাকে!
কানটা তবে মুলে দিও।
না হয় একটু জোর করেই মুলে দিও।
পেঁচিয়ে পেঁচিয়ে কান মুলে
খুব করে তাকে বকে দিও।
পরিশেষে সেই একই কথা।
দুষ্টু মিষ্টি আবোল তাবোল
এতো এতো কবিতা দাও আমাকে
অথচ প্রেম কখনো দাও না।
এতো এতো গোপন নিষিদ্ধ স্বপ্ন দাও আমাকে
অথচ আগ্নেয় উন্মুক্ত বুক তুমি দাও না।
ঠোঁট বুক নদী কিছুই যদি দিলে না
এতো এতো কবিতা
কোথায় তবে আঁকবো মালবিকা?
© অরুণ মাজী
Painting: Chen Yifei
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem