manifesto of truth-narratives
(2008-5988 AD)
montages of reality in multi-layered and multi-disciplinary and multi-dimensional wisdom tour is as followed:
(1) unreal magic
(2) semiotic telruths
(3) floating signs and symbolic
(4) quantumic realities
(5) exposome and genome and social-technological truth data condition
(6) mythological sublimity
(7) premodial code
(8) prelinguistic-asemic -realistic
tale of truth-myth-artificial intelligence
(9) spiritual intelligence
(10) voiced and unvoiced scenerion
(11) simulation and simulacra/simulacrum
(12) happenings, events and beings in process of poetry-oeuvre
(13) conception and inception
(14) daydreaming and dream-logic
(15) viles of illusives through life events
(16) geopsychological mapping
(17) nature of nature
(18) matrix and ideals of nature
(19) Hegel's reality
(20) poetry in the nature of mitochondria event analysis
(21) liberataruan discourse analysis
(22) nonacademic -informal academia of possible equality
(23) translated reality in decontextualized-deconstructed singularity-subjectivity-objectivity simplicity of nature in complex-chaotica-realistic- civic motor in the middle of fables urban and rural and global and international
(24) the third mind
(25) the fourth mind
(26) the eleven dimensions
(27) the third space
(28) homieostasis-semiosis-nature trinity of humanistic-posthumanistic truths
(29) birth, aging, disease, death and
rebirth circle of being in process art chart
(30) simple life styles in multicultural settings of the 21st century postcontemporary civilization.
(31) nothingness and emptiness and somethingness in narrative being in motion and in morive and in myth.
(Santamonica Library, Los Angeles,2008/remade in 2024, yangon, myanmar)
Reference Environments:
1.uncreative manifesto
(no proes, Cagary)
2.a notebook of postcontemporary poetry(2014)) .
academia.edu
5.poemhunter.com/nyein-way
nyein way in
6.
nyein way in the web:
ubu.com/contemp
7.myanmar conceptual poets station on face book page
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem