al fin, los cuervos fríos unen las piezas
de la noche: un mapa negro
he vuelto a casa- el regreso
más largo que el camino equivocado
largo como una vida
trae el corazón del invierno
cuando el agua del manantial y los remedios de caballo
se convierten en las palabras de la noche
cuando la memoria ladra
un arcoíris ronda el mercado negro
la llama de vida en mi padre pequeña como semilla
yo soy su eco
doblando la esquina de los encuentros
una antigua amante se esconde en un viento
arremolinado de cartas
Beiying, déjame
brindar por tus faroles
deja que mis canas muestren el camino
por el mapa negro
como si una tormenta te llevara a volar
hago cola hasta que la pequeña ventana
se cierra: O la luna encendida
he vuelto a casa- los adioses
son menos que los encuentros
sólo uno menos
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem