The memory of sun, it is what they subsist upon
down where the jaws snap blindly
at whatever passes, where drifter is a meaningless term
and to hunt is to proffer teeth and tongue
and ghost-lit lantern
into a sea like liquid wind,
without prior compass
of the way the wind is blowing.
Should they be gifted with a corpse
whose half-spoilt flesh holds distillate
eternal summers
spent glittering in the euphotic zone,
they will give gross thanks and, in their way, be holy.
In the cartography of sea,
they are kin not to dragons nor the Stella Maris
but to your own bright band —
yes, you there, eating your sunlight secondhand
from a long-gone grocery display,
drinking it from the guts of lazy lemons.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A poignant piece of poetry written in well twisted diction with conviction. Well thought out and elegantly crafted with insight. Thanks for sharing Miriam.