Martial Translations Poem by Michael Burch

Martial Translations



These are Martial epigram translations from the original Latin into modern English.

You ask me why I've sent you no new verses?
There might be reverses.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me to recite my poems to you?
I know how you'll 'recite' them, if I do.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me why I choose to live elsewhere?
You're not there.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me why I love fresh country air?
You're not befouling it there.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me why I love fresh country air?
You're not befouling it, mon frère.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Epitaph for the Child Erotion
by Marcus Valerius Martial
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lie lightly on her, grass and dew...
So little weight she placed on you.

I created the translation above after the Nashville Covenant school shooting and dedicated the translation to the slain children and the adult victims of the massacre.



Coq au vin
by Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
but are you merely an éclair to the greedy?

2.
Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
but are you tart Amaro to the greedy?

Amaro is an after-dinner liqueur thought to aid the digestion after a large meal.

3.
Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
but are you an aperitif to the greedy?

4.
Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
but they're pimps to the seedy.

Ad cenam invitant omnes te, Phoebe, cinaedi.
mentula quem pascit, non, puto, purus homo est.



1.
You'll find good poems, but mostly poor and worse,
my peers being 'diverse' in their verse.

2.
Some good poems here, but most not worth a curse:
such is the crapshoot of a book of verse.

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura
quae legis hic: aliter non fit, Auite, liber.



He undertook to be a doctor
but turned out to be an undertaker.

Chirurgus fuerat, nunc est uispillo Diaulus:
coepit quo poterat clinicus esse modo.



1.
The book you recite from, Fidentinus, was my own,
till your butchering made it yours alone.

2.
The book you recite from I once called my own,
but you read it so badly, it's now yours alone.

3.
You read my book as if you wrote it,
but you read it so badly I've come to hate it.

Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
sed male cum recitas, incipit esse tuus.



Recite my epigrams? I decline,
for then they'd be yours, not mine.

Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo:
non audire, Celer, sed recitare cupis.



I do not love you, but cannot say why.
I do not love you: no reason, no lie.

Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare:
hoc tantum possum dicere, non amo te.



You're young and lovely, wealthy too,
but that changes nothing: you're a shrew.

Bella es, nouimus, et puella, uerum est,
et diues, quis enim potest negare?
Sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
nec diues neque bella nec puella es.



You never wrote a poem,
yet criticize mine?
Stop abusing me or write something fine
of your own!
―Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He starts everything but finishes nothing;
thus I suspect there's no end to his stuffing.
―Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Martial concluded his epigram with a variation of the f-word; please substitute it if you prefer it.

You alone own prime land, dandy!
Gold, money, the finest porcelain―you alone!
The best wines of the most famous vintages―you alone!
Discrimination and wit―you alone!
You have it all―who can deny that you alone are set for life?
But everyone has had your wife―she is never alone!
―Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You dine in great magnificence
while offering guests a pittance.
Sextus, did you invite
friends to dinner tonight
to impress us with your enormous appetite?
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To you, my departed parents, dear mother and father,
I commend my little lost angel, Erotion, love's daughter.
who died six days short of completing her sixth frigid winter.
Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear;
muzzle hell's three-headed hound, less her heart be dismayed!
Lead her to romp in some sunny Elysian glade,
her devoted patrons. Watch her play childish games
as she excitedly babbles and lisps my name.
Let no hard turf smother her softening bones; and do
rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To you, my departed parents, with much emotion,
I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion,
who died six days short of completing her sixth bitter winter.
Protect her, I pray, from hell's hound and its dark shades a-flitter;
and please don't let fiends leave her maiden heart dismayed!
But lead her to romp in some happy Elysian glade
with her cherished friends, excitedly lisping my name.
Let no hard turf smother her softening bones; and do
rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

NOTES: Martial wrote touching elegy for a little slave girl, Erotion, who died six days before her sixth birthday. The poem has been nominated as Martial's masterpiece by L. J. Lloyd and others. Erotion means 'little love' and may correspond to our term 'love child.' It has been suggested Erotion may have been Martial's child by a female slave. That could explain why Martial is asking his parents' spirits to welcome, guide and watch over her spirit. Martial uses the terms patronos (patrons) and commendo (commend) : in Rome a freed slave would be commended to a patron. A girl freed from slavery by death might need patrons as protectors on the 'other side, ' according to Greek and Roman views of the afterlife, where the afterworld houses evil shades and is guarded by a monstrous three-headed dog, Cerebus. Martial is apparently asking his parents to guide the girl's spirit away from Cerebus and the dark spirits to the heavenly Elysian fields where she can play and laugh without fear. If I am correct, Martial's poem is not just an elegy, but a prayer-poem for protection, perhaps of his own daughter. Albert A. Bell supports this hypothesis with the following arguments: (1) Martial had Erotion cremated, a practice preferred by the upper classes, (2) 'he buried her with the full rites befitting the child of a Roman citizen, ' (3) he entrusted her [poetically] to his parents, and (4) he maintained her grave for years.

Keywords/Tags: Epigram, Epitaph, Elegy, Martial, Translation, Latin, Erotion, Parents, Mother, Father, Love, Slave, Angel, Shades, Hades, Cerebus, Poem, Critic, Criticism, Dandy, Gold, Wine, Taste, Discrimination, Wit, Wife, Cuckold

Sunday, January 26, 2020
Topic(s) of this poem: angel,child,daughter,death,epitaph,girl,grave,love,slave,translation
COMMENTS OF THE POEM
Denis Mair 27 January 2020

He definitely had a soft spot in his heart for that little slave girl! He commends her to his deceased parents, because he still thinks of them. He knows they would enjoy the company of an adorable girl. Thus this poem expresses a sense of loss on top of loss.

1 0 Reply
Michael Burch 27 January 2020

Yes, it seems the normally acidic Martial had a soft side, after all.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success