Meditations on Sino-US Trade
By William He
Ocean currents rage.
Fading twilight shadows water wall.
Silicon wafers coil,
Pixelated ascents transform now.
On one side, the bald eagle's feathers fray,
Its iron wings quake.
The dragon's scales, cold as jade.
The air is thick with unseen hands.
Soybeans and corns spill.
Not into earth, but out of reach,
As futures barter dreams and steel.
Tarot's late spring silence.
Sigh over shattered jade filling steps,
Old coins lining forgotten paths.
Who mends mountain-river gaps in lamplit windows?
Gold turns to dust when it falls,
A dollar's heartbeat lost in a maze of walls.
Coins spin like moons with no gravity,
Gleaming, but hollow in their spin.
Mirage clouds.
Roses split their buds.
The Wall Street bull with abacus eyes,
Counts stars that fall in Shanghai's sky.
A neon yuan and dollar clash,
A hologram of peace flickers dim.
A thousand ships sail on the roaring pacific,
A clock ticking backwards in a world of glass.
Prosperity, fractured and bent,
And the promise was spent.
兰陵王 中美贸易沉思录
作者:何威廉
洋流急。
衰谢余光影壁。
晶圆卷、
图像化升,
元宝琼枝簇新碧。
海雕报夜檄。
谁敌。
扶摇铁翼。
玄霜淬、
鳞甲啸风,
欲借昆仑铸寒戟。
塔罗暮春寂。
叹碎玉盈阶,
陈事钱陌。
灯窗谁补山河隙。
纵铁券封敕,
机衡琁握,
轮回百载搏一弈。
竟孤鹜无迹。
倾国。
刺玫坼。
看海市崩云,
蜃气凝砾。
白宫种得霜菘泣。
任季风催岁,
背潮浮楫。
千轮满载,
照水镜,
映旧驿。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem