Jesús López Bobadilla

Mela

Today I taste this apple and I think about you:
your juice pouring all over my mouth,
firm is your flesh, sweet and scented.

One more kiss and I'll reach your heart,
how many mouthfuls are left to completely undress you?
One more kiss, I don't want but one kiss.

Today I touch these apples, so small,
the tips of my fingers over your thin skin;
so soft that I already want to bite, bite.

You come forth as a ghost, fresh,
bright as Eve was for her Adam;
you lean and you offer me your best
apple from the tree of knowledge.

I know tonight I shall taste you.
Your waist will have the shape of
an apple, already bitten and finished.

Today I want this apple that you are,
all sugar, all water and all life,
divine nectar, woman juice,
cider to inebriate myself day and night.

(September 1994)

Translation: Don Lebar.
Original in Spanish:

Hoy pruebo esta manzana y pienso en ti:
tu jugo se derrama por mi boca,
firme tu carne, dulce y aromática.

Un beso más y llego al corazón,
¿cuántos bocados hacen falta para desnudarte?
Un beso más, no quiero más que un beso.

Hoy toco estas manzanas, tan pequeñas,
la punta de mis dedos en tu cáscara delgada;
es tan suave que quiero ya morder, morder.

Te apareces como un fantasma, fresca,
clara como Eva fue para su Adán;
te inclinas y me ofreces tu manzana
mejor del árbol del conocimiento.

Sé que esta noche habré de saborearte.
Tu cintura tendrá la forma de una
manzana, ya mordida hasta su fin.

Hoy quiero esta manzana que eres tú,
toda azúcar, toda agua y toda vida,
néctar divino, zumo de mujer,
sidra para embriagarme noche y día.

(Septiembre 1994)

Poem Submitted: Friday, September 18, 2009
Poem Edited: Friday, September 18, 2009

Add this poem to MyPoemList

Rating Card

5 out of 5
0 total ratings
rate this poem

Comments about Mela by Jesús López Bobadilla

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?