Everyday,
bit by bit,
I morph into a more you-ified version of me.
I have always feared
losing identity
in someone else.
Not any longer.
I love the way
you changed the way
I change.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Ivana - you have a way of expressing startling insights about the nature of relationships: I learn from your poems about my own emotional being.// The final stanza is a clever, witty resolution of the conundrum of identity: that is, How much should we allow another person to change before we shout, Whoa! That's ME you're tearing apart and remaking. Instead you found a way to incorporate the changes he is making into YOUR PROCESS OF SELF-CHANGE. The conundrum is resolved, the problem solved. Now the two of you can get back to the positive work of MULTIPLYING your emotions and thereby living larger lives. EXCELSIOR!