Mgbeke! Mgbeke! !
i spit out your name in despair
how many times did i admonish thee
to take to heart,
the home syllabus and kitchen scheme of work
yet
you avoid the kitchen hearth
and chose your path in the sand
In the morning, the birds chirps
in the night, the crickets chirps
i work alone
drenched in my sweat all day in lone.
as i work my hands in the meal of the day:
back bent, piston pounding, cassava boiling –,
soup aroma ascending
with you not in sight, my back ache
claps of songs from you and your friends i hear
i scream out
Mgbeke! Mgbeke! !
you answer from the woods beyond
” mama”
reluctantly, you drag your feet home
you sigh breathlessly, arms akimbo,
rustle from the tapping of your feet
wound my ears
‘get me ugu leaves from the garden’
i mutter
Ah! mama food is ready! you exclaim
mute i was, furious and heartbroken
pained that you lust for irrelevant lifestyle
Alas! my being
mutism is yours
until
A bride she will be
and a home maker she will become
Have i found peace?
No!
Mgbeke! Mgbeke! !
is this myalgia or subluxation i feel in my body?
tears in your eyes, bags in your hand
You beseech i take you back
Nay! you also brought disgrace and shame home?
where is your groom of five days?
Ruthful, you are now
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
love this poem alot, its educative and historical