Jy speel met woorde
asof jy dit self geskep het,
asof dit vir jou is wat
dit ontstaan het –
jy voeg woorde saam
en skilder ‘n prentjie
asof jy ‘n kwas in jou hand
het.... die woorde eet
uit jou hand uit.... en jy
heers oor dit,
my sonneblomkind,
my digtersvrou
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Woorde wat huppel en lag, klanke wat melodieus styg en daal, ritmies saamswaai met die lyf, klinkende kleurryke beelde en harmoniee wat draal en saggies wegsterf, woorde as gebare en musiek wat self die opvoering is - Meneer die Digter, jy speel self met woorde en ek hoop sy waardeer jou vars, oorspronklike styl! Vriendelike groete, Margaret Alice.