My Heart Is Heavy/By Sara Teasdale/Translation In Amharic/ልቤ ከብዷል/By Alem Hailu Poem by Alem Hailu Gabre Kristos

My Heart Is Heavy/By Sara Teasdale/Translation In Amharic/ልቤ ከብዷል/By Alem Hailu

My heart is heavy with many a song
Like a ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one—
My songs don't belong to me.

Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro
In the Gray hour
If the fruit has fallen,
Take it no one will know.



ልቤ ከብዷል

እንዳጎነበሰ ዛፍ የበሰለ ፍሬ አግቶ
ልቤ ከብዷል በመዝሙር ተሞልቶ፣
ግን አንድ በፍጹም ልሠጥህ አልችልም፣
መዝሙሮቼ የኔ አይደሉም!
ሆኖም በጠፍ ጨረቃ ማታ
ነፍሳት ሲወራጩ ከቦታ ቦታ
በግራጫማዋ ሠአት
ፍሬ ከወደቀ ምናልባት
ውሰድ- ማንም አያውቅም!

(ሳራ ቲሰዳል) //

Tuesday, January 5, 2016
Topic(s) of this poem: affair,lyric
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Hidden lust paradox opportune moment emotional infedility
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success