My mother’s mouth is pursed,
bristling with pins.
Today she frowns in the pale sun
filtering through the sash window.
She pins and tucks, making me a dress
to fit my newly budding chest.
I stand still, sucking in
my puppy-round tummy.
“You’ve a nice waist now, ”
says the one I still call “Mummy”.
We can’t yet know,
but soon we shall discover
that with my grown-up body
I shall find my grown-up voice.
She will become coldly “Mother”.
I’ll struggle, break the bond,
find new clothes of my own choice,
go my way, take my risks,
put my faith in others.
There I stand, draped in soft green,
still defined by my mother’s loving handiwork.
For fifty years that morning has been
hung in my mind’s wardrobe.
The green dress long ago has turned to dust.
It was the last time that I felt uncomplicated trust.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
'For fifty years that morning has been hung in my mind’s wardrobe' If I was reading with a pen in my hand I would underline especially these lines, they are so charged, so well penned, the essence of the whole poem expressed in two lines. The mind's wardrobe keeping a memory for 50 years is a great metaphor and the adjective 'uncomplicated' as a determiner of the 'trust' is just stunning! 'The green dress long ago has turned to dust. It was the last time that I felt uncomplicated trust.' Congratulations for this reminiscent mastrepiece!