Nach Schwerem Traum - A Personal 'translation' Poem by Keith Shorrocks Johnson

Nach Schwerem Traum - A Personal 'translation'

Nach schwerem Traum

by Gerrit Engelke (1890-1918)

Ich bin Soldat und steh im Feld
Und weiß von niemand in der Welt.
Drum kann ich diesen Regentag nicht feiern,
So kummerzärtlich, feucht und bleiern,
Da mir dein Bild zur Nacht den Schlaf zerschlug
Und mich in deine Nähe trug.

Ich bin Soldat und steh im Feld,
Gewehr im Arm, und fern der Welt.
Wär ich zu Haus, ich schlösse Tür und Scheiben
Und wollte lange einsam bleiben;
Im Sofawinkel sitzend mich versenken,
Geschlossnen Auges deiner denken.

Ich bin Soldat im trüben Feld.
Hier endet alte Menschenwelt.
Der Regen singt, die nassen Strähnen fließen.
Ich kann nichts tun - nur Blei verschießen.
Weiß nicht warum, tu's doch als ob ich's muss:
Ins graue Wetter kracht ein Schuss!


After the Dream 1918

a personal ‘translation'

I am a soldier in the field
A stranger to the world:
Weary on this rainy day
That sits so heavy - but tenderly
Since I dreamed of your face
And the place we both loved.

I am a soldier in the field
Armed against the world:
If I was at home I would
Sit alone, hunkering down
At the end of the couch,
Eyes closed, waiting for your touch.

I am a soldier in the field
At the edge of no-mans-land:
The rain sings a soft chorus
As another blast crashes -
Nothing but fire and grey sky -
Needs must though I don't know why.

Monday, August 13, 2018
Topic(s) of this poem: war,war and peace
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success