The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
When love is done.
The title of this poem is 'Light' in the edition of _Perfect_Jewels_ that I own. The words are also different. 'When Love is Done' should actually be 'When its Day is Done'. This is my absolute favourite poem, and has been since I was nine years old. I've never been able to find it on any site until today...So I feel that it should be entered properly. _Perfect_Jewels_ is copyrighted 1884, and my edition dates to 1886. I should think that the poetry should be sound. Such an old copy is less likely to have been diluted through the trials of time.
One couldn't have said any better with such brevity full of beauty and wisdom.
i dont know how to correct it but you have a part wrong its actually; The night has a thousand eyes, The day but one; Yet the light of a whole world dies At set of sun The mind has a thousand eyes, The heart but one; Yet the light of a whole life dies, When love is done.
A lovely poem, I call it as a gem, Great comparison, The poet is a superb person, Many use this theme, It includes holy Sky-team!
This poem has the best possible idea about love,
The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies With the dying sun. very good poem. tony
I have looked for this poem for a very long time.I read it many years ago but I never knew who wrote it until now.Thank you for sharing it.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
It is unfortunate that most of the “well known” poems on this site are entered from an inept memory and not from research. To be accurate when entering someone else's poems is important unless one notes that one is merely making an annotation.