No tiemblo ante tu adiós tan indiscreto y cruel;
mentiras plasmadas quedaron en mi piel,
y sin duda se convirtieron en cortadas tan graves
que muero por el sentimiento.
Deseo tu muerte tan plena y pura,
una muerte en la que quedes enterrada
bajo un árbol de cerezos.
Te condeno a pudrirte eternamente
en tu corazón tan bello y hermoso.
Creí en tus palabras envenenadas,
pero ya no quiero nada de ti.
Me pediste perdón y te fuiste;
te perdoné, lo soporté,
pero ya no quiero ni ver tu nombre escrito en un papel.
Deseo tu perdición,
que tu corazón se detenga tan bellamente
que los médicos queden sorprendidos.
Te amé, pero ahora lo sé:
enamorarse no es lo mismo que quedarse.
Amar no es un fuego fatuo
como aquellos al estilo japonés.
Como dice mi corazón,
ya no quiero tus mentiras;
odio tus falsedades, tu hipocresía,
pero adoro tu personalidad y tu carisma.
Por eso, te condeno
a lo más hermoso y precioso que mereces,
pero con mi odio y mis sentimientos.
Te condeno a tu perdición
de la forma más bella existente.
Te adoro y te odio con todo mi ser.
Gracias por amarme…
¿Qué digo?
Gracias por marcharte.
Busca a alguien mejor,
te deseo suerte,
porque no pienso volver a ti,
ni creerte jamás.
The poem starts thus: " I do not tremble before your goodbye, so indiscreet and cruel; embodied lies remained on my skin, and no doubt they became cuts so bad that I die of the feeling."
I got your poem translated into English by Google Translate. The caption reads "I am not scared of Your Good bye." I hope Google is right. ….
Hey, good afternoon! No, the title of the poem is 'I'm Not Afraid of This Goodbye.' Hope you liked it! Sorry for the late reply, I wasn't able to respond earlier. Have a great afternoon!
I loved what read. Hope to read more. Time.