- Notre Dame Marion Poem by Georgios Venetopoulos

- Notre Dame Marion



She thought of all details the Mistral sweeps
the tears she shed that night atop the deck;
how beautiful it was to bear her dreams
but why the heavens have induced the wreck?

For ten odd months the messages received,
the scent of ports brought in, so to inform
but near Alaska, Bering Strait, bereaved
the ship had spent her masts, in waves and storm.

The Mistral spoke that night, 'the ship was split',
and then he was with her, in waxen light,
he smiled - she guessed he knew naught of it;
how was his smile angelical and bright!

He kiss'd her face (or so she thought) , and hair
and then he sail'd away, in her belief,
atop the tides, on his departing fare,
on moors she laughed to conjure the grief.

On Aleutians snows today and slow,
'Notre Dame Marion' advances on the tide;
atop the deck are standing in faint glow,
two ghosts that conn the ship on ether's glide.

Wednesday, January 9, 2013
Topic(s) of this poem: iambic pentameter,verse
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
© G. Venetopoulos 2012-01-09, All Rights Reserved
(Iambic pentameter)
COMMENTS OF THE POEM
Mary Skarpathiotaki 09 July 2018

EXCELLENT FANTASY, DREAM, VERSE, PERFECT! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 10+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

0 0 Reply
Valia Maistrou 03 January 2016

..καταφέρατε και πάλι να ταξιδέψουμε με ένα όμως απόκοσμο και παγωμένο Ποίημα σας και μάλιστα στην Αλάσκα και κάπου μεταξύ Βερίγγειου Πορθμού και Αλεουτίων νήσων... ...μόνο που το πλοίο ΤΟ NOTRE DAME MARIOT καταστράφηκε ολοσχερώς, ο καπετάνιος χάθηκε μέσα στην καταιγίδα κι η ταλαίπωρη γυναίκα του άκουσε τον άνεμο να της λέει το πλοίο έπαθε ζημιά, βυθίστηκε...! ...ήξερε, λοιπόν ότι το φάντασμα (ψεύτικο ή αληθινό) ήταν του πνιγμένου άντρα της, και αναρωτήθηκε αν ο ίδιος ήξερε τι του είχε συμβεί... ...ύστερα μεταφέρθηκε στο πλοίο πριν τον απόπλου του και ξαναέζησε τις στιγμές του χωρισμού νοιώθοντας πάλι τα συναισθήματα του τότε... ...στην τελευταία στροφή, βρίσκονται στον Βερίγγειο μαζί, πνεύματα πια, πάνω σε ένα πλοίο φάντασμα και γλιστρούν στον αιθέρα... ...ένα Ποίημα που κόβει την ανάσα στον αναγνώστη καθώς μιλάει για τον πόνο από τα γνωστά προβλήματα των ναυαγίων που οφείλονται σε κακοκαιρία και επικίνδυνα καιρικά φαινόμενα... ...ένα υπέροχο, μελωδικό, έμμετρο Ποίημα με προσεγμένο λεξιλόγιο στην Αγγλική γλώσσα και λυρισμό από τις έντονες εικόνες που δημιουργούνται...!

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success