.
Ο ορειβάτης έφτασε στην άκρια του βράχου
σαν ξέσπασε νεροποντή από τα γκρίζα ουράνια·
μην ήταν μετουσίωση φαντάσματος μονάχου
η σκια που διαγραφότανε, ψηλά στα Αροάνια;
Τον φώτιζε η αστραπή με ασημιά ανταύγεια
καθώς τριγύρα χόρευαν, γελώντας, πιερότοι
κατράμι, πίσσας μυρωδιά από παλιά καρνάγια,
η νύχτα τ' άστρα έσβηνε, από τον Δον Κιχώτη.
Οι μυγδαλιές ανθίζανε, χειμώνα, στ' αγριοκαίρι,
ο άνεμος μετέφερε στο πρόσωπό του άνθη,
η Δουλτσινέα τάστελνε σ' αγαπημένο ταίρι,
προσέτι αυτόνε βρήκανε στην γρανιτένια άκρη!
Παρέλαυναν οι πινελιές, νεράτζια του χειμώνα,
κι οι μπλε στολές της εικοστής-ογδόης Οκτωβρίου,
παιδιά μεταναστεύανε στη γη του Ροβινσώνα
εικόνες απ' το duty free, του αεροδρομίου.
Στοιχειό στα βράχια η βροχή, ψιθυριστά μιλούσε,
μην ήτανε γυναίκα του σε περασμένα χρόνια;
Ο Δον Κιχώτης χόρευε ξέφρενα και γελούσε
ζωγραφισμένος στ' άπειρο με ιδεατά κραγιόνια.
.άριστο λεξιλόγιο....οι μυγδαλιές ανθίζανε, χειμώνα, στ' αγριοκαίρι... ...η γοητευτική λεξιπλαστική δεινότητα διαπνέει το ποίημα από την αρχή ως το τέλος, ενώ λυρισμός και ερωτισμός βρίσκονται σε συνετές, μετρημένες δόσεις ανάμεσα σε έναν εξαίσιο έμμετρο ιαμβικό δεκαπεντασύλλαβο... ...ένα ποίημα από τα σπάνια εύκολα του Ποιητή το οποίο κερδίζει τον αναγνώστη από την πρώτη ανάγνωση, ενώ, παρ' όλη την ύπαρξη του μεταφυσικού στοιχείου σε...χαμηλή δόση, η κεφάτη διάθεση του είναι πέρα για πέρα μεταδοτική!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Good Christmas Eve around the world! ! ✌