Husn ka khoob waar hai yaaro
sara aalam shikaar hai yaaron
[Oh! friends sweet is the attack of beauty
with which whole system is a prey]
Haal ye ho gaya hai ghurbat men
Dil hamara figaar hai yaaron
[Such has become my condition in exile
That heart is torn and distracted]
aaj wo aur lug raha hai hasin
aaj wo beqaraar hai yaaro
[The beloved looks more elegant
As a result of restlessness in love]
uski ankhon men uski baton men
shauqe beikhtiaar hai yaaron
[One can sense in her words and in eyes
The longings involuntery due to passions]
uski rehmat ka aor inayat ka
kya hisaabo shumaar hai yaaro
[ His mercy and His grace
Are beyond calculation and count]
uski qismat men ab kahan aaraam
jo mera ghamgusaar hai yaaron
[There is no rest and respite in his fate now
He who has become consoler of my agony]
Nahi aasaan manzile jaanan
Raasta khaardaar hai yaroon
[Its no easy to achieve target in love
The leading way itself is full of thorns]
Aa gaya wo to har nazare par
Taazgi hai nikhaar hai yaaron
[Arrived the sweetheart and sights appear
Refreshing and full of luster]
Chehraye dilnwaaaz ki pehchaan
Range fasle bahaar hai yaaron
[The identity of the face enchanting lies in
The pleasant shades of season of flowering]
Dekh lo hale zakhme qalbe suhail
Ishq ka lalazaar hai yaroon
[Look at the plight of wounds of love afflicted heart of poet
Redness there upon seems to be garden of roses]
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I enjoyed reading this ghazal which is filled with emotion, romanticism and life's realism. Each couplet unfolds a new facet of life. Thanks for sharing. I would like to quote the following: aaj wo aur lug raha hai hasin aaj wo beqaraar hai yaaro