I would like to suggest a different approach to the translation- one that is obviously not as strict to the metric structure and even in regards to the contents of the original text in Bulgarian; and yet, one that is more true to the overall feeling that Vaptsarov incorporates in his poem.
A Farewell
For I shall come when you're asleep-
A voice you no more seem to hear;
Leave not the hinges on your door-
Do not but leave me on the road.
And I shall listen in the dark
For things you whisper in your dreams.
And once I've listened it enough
Shall softly kiss you. And then leave.
Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...
I would like to suggest a different approach to the translation- one that is obviously not as strict to the metric structure and even in regards to the contents of the original text in Bulgarian; and yet, one that is more true to the overall feeling that Vaptsarov incorporates in his poem. A Farewell For I shall come when you're asleep- A voice you no more seem to hear; Leave not the hinges on your door- Do not but leave me on the road. And I shall listen in the dark For things you whisper in your dreams. And once I've listened it enough Shall softly kiss you. And then leave.
TO translate poetry you have to be a poet yorself. You have made a good suggestion, it conveys the meaning, without translating word for word.