Poem By HUANG GongshaoTranslated by East Sea Fairy
On the sacrifice-to-the-Goddess-of-Earth Day each year,
with sewing and darning stopped, my lonely Fair
would feel desolate and drear,
for she can't bear to see in a pair
the pair of spring swallows fly and light after each other like shadows sheer.
Now in Jiangcheng town with half of the spring gone mere,
engulfed in the depth of the mountainous mountain range here,
I stand sadly beside a brook clear,
all alone, with nobody near.
Worn out are my spring gears.
Who can do the sewing and darning for me?
Traces of my tears
scatter all over my garment utterly.
Dismounted at dusk, I halt on the river bank where grass grows handsomely
and find that there is no one for me to dress mere
though I have wild flowers pretty,
and that nobody here raises her cup with me to cheer,
nobody takes care of me even if I'm drunk dead as one in a bier.
Topic(s) of this poem: festival, love
Form: Spenserian Stanza
This poem has not been translated into any other language yet.