By YAN JIDAO Translated by East Sea Fairy
Out of the dreamland late at night,
I find that the red door of the building is locked dead.
Awakening from drunkenness quite,
I notice the curtains hanging low, with a clear head.
That this weird sight reminds me of the sorrow dreary and dread
I, in last spring, was made to bear.
Standing all alone ghostly there where fallen flowers spread,
I see two swallows hovering against in the gentle air
and the drizzle in a pair.
I still remember clearly Xiaoping's appearance
when I saw for the very first time her sight.
Full of exquisiteness and elegance,
in a perfumed silk garment light
with love-knot buttons, she was confiding her lovesick plight
through her fingers lightly flicking a Chinese lute air.
Beauteous and bright was then the moonlight,
as it's now glorious in full glare.
It once followed back the rosy-cloud-like fairy figure of my Fair.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
'Beauteous and bright was then the moonlight, as it's now glorious in full glare. It once followed back the rosy-cloud-like fairy figure of my Fair.' - Your concluding lines are always so profound, either with sadness or delight!