As the sun set and darkness fall,
The fear overwhelmed
Will tomorrow ever come?
Or does it have to reach an end just this night?
Laying on my bed
I regret why I never made things right during the day,
Then I ask for one more chance to play my part.
The request granted and I take it for granted,
As I rise the next day I choose my ways and
At sunset remember I never patch up things,
Just this one more time, this one more time and I'll never fail you!
As much as I ask it will be granted,
I blind my eyes with the favor not to see our numbered days
And may be the day to come might be zero.
© Ester N. Nyangoe
Oops! I'll try again. I suspect English is not your 'main language' and I have some suggestions. [ I think many native English speakers also learn English differently from what I learned! [.
If we can reset to Zero it is a blessing, because it's a clear slate to begin from. Inner wishes for change are commendable.
last line: I'd use 'maybe', not 'may be', but I think in some countries 'may be' would be considered correct. In the U.S. I've learned to usually use 'maybe'.
I think I understand the last line, and I think it has to do with the death of something approaching. bri ;)
line 10: Use 'patched', not 'patch' line 13: I'm not sure what to suggest here, but the line's meaning is unclear to me.
suggestions: line 1: Use 'fell' or 'falls', not 'fall', maybe 'does fall' line 5: Use 'lying', not 'laying', though many many people would also use ''laying' and it IS confusing.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Sometimes 'making things right' and 'patching up things' is impossible to accomplish, or the thought of trying to do it is overwhelming and so 'things' don't get done.