Plato Translation Poem by Michael Burch

Plato Translation

Rating: 5.0


PLATO TRANSLATIONS

These epitaphs and other epigrams have been ascribed to Plato...

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
But go with good fortune: I wish you a kinder sea.
—Michael R. Burch, after Plato

We left the thunderous Aegean
to sleep peacefully here on the plains of Ecbatan.
Farewell, renowned Eretria, our homeland!
Farewell, Athens, Euboea's neighbor!
Farewell, dear Sea!
—Michael R. Burch, after Plato

We who navigated the Aegean's thunderous storm-surge
now sleep peacefully here on the mid-plains of Ecbatan:
Farewell, renowned Eretria, our homeland!
Farewell, Athens, nigh to Euboea!
Farewell, dear Sea!
—Michael R. Burch, after Plato

This poet was pleasing to foreigners
and even more delightful to his countrymen:
Pindar, beloved of the melodious Muses.
—Michael R. Burch, after Plato

Some say the Muses are nine.
Foolish critics, count again!
Sappho of Lesbos makes ten.
—Michael R. Burch, after Plato

Even as you once shone, the Star of Morning, above our heads,
even so you now shine, the Star of Evening, among the dead.
—Michael R. Burch, after Plato

Why do you gaze up at the stars?
Oh, my Star, that I were Heaven,
to gaze at you with many eyes!
—Michael R. Burch, after Plato

Every heart sings an incomplete song,
until another heart sings along.
Those who would love long to join in the chorus.
At a lover's touch, everyone becomes a poet.
—Michael R. Burch, after Plato

NOTE: I take this Plato epigram to be an epithalamium, with the two voices joining in a complete song being the bride and groom, and the rest of the chorus being the remainder of the wedding ceremony.

The Apple
ascribed to Plato
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here's an apple; if you're able to love me,
catch it and chuck me your cherry in exchange.
But if you hesitate, as I hope you won't,
take the apple, examine it carefully,
and consider how briefly its beauty will last.



Plato evidently admired Sappho. Did Sappho write the world's first 'make love, not war' poem, more than 2,500 years ago? This poem has been variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say."

Some Say
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

And this makes sense
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
lightly set sail for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
leaving behind her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or all their infantry parading in flashing armor.


Keywords/Tags: Plato, epigram, epitaph, epithalamium, ancient, Greek, translation, apple, cherry, star, stars, Aegean, Athens, Pindar, Sappho, Muses, music, carpe diem, seize the day

Wednesday, July 31, 2019
Topic(s) of this poem: star,ancient,apple,carpe diem,epitaph,epithalamium,muse,music,stars,translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Plato epigram, translation by Michael R. Burch
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success