The massive clouds their white petals shed
And wombs of heaven get impregnated;
The maid, eyes black and mascara applied,
Clad in black, by rain gods is espied
Whilst roaming in a dark glittering night,
She glistens with the flash of thundering light.
The scene of this nightly sky
Make people excited nigh—
Two brownish nipples in heaven
On the bosom of a woman,
Pregnant with possibilities rife,
And dripping elixir of life
Pours on the lips parched and in strife,
And then cometh loose all the sky,
O pouring forth and no-more shy,
And no one then misses the sun.
At spring sun welcome is with pleasure,
Rain it is truly a rare treasure,
Let sun shine in those sun-starved shores,
In parched lands pleased we're when it pours.
_____________________________________________________
Kalidass' Meghdoot (The Messenger of Rains)in Sanskrit is celebration of rains. We in this land of plenty of sun pleased are when it rains. Rain is the elixir of life here. Spring is fine but summer is not so welcome. It is only in sun-starved lands that poets sing of sun.
_____________________________________________________
Musings | 01.08.11|
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Two brownish nipples in heaven On the bosom of a woman, Pregnant with possibilities rife, And dripping elixir of life Pours on the lips parched and in strife, let it rain in parched lands. again wonderful examples. your mind is very very imaginative. tony
Thank you, but you have the ability to dig out the gems you look for. A good poet always finds good poetry. Perhaps in ordinary or in so-so pens he finds the extra-ordinary.