The tickets collected with an hour to spare,
We stopped by the Mozart Café in a shell
On the water, and took in the drinkers and rare
Miasma of fresh-roasted coffee bean smell.
“How civilized! ” she said, in a tone of approval;
And I nodded, though really not sharing her ardour.
Then a tide I called took us out through a portal
To the wind and the gathering dark and the harbour.
Unearthly rapt faces surround a fire
Where one tells under stars of a hero who lapsed
And escaped in a shower of spears with the flame.
It once heated a bowl to force ever higher
A crystal of blue and deep green, now collapsed;
And I remember her face, though more sharply her name.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I loved the unusual rhyming here: abab cdcd efg efg. No notable fixed syllable count tough. And ya know... I would have to disagree... I drink litres of the stuff! (Grin!) But most the oddest of all? I always wear a crystal of blue and deep green around my neck... a Scarabee Crystal. How uncanny then, that you should write about one similar!