As a child holds a pet,
Arms clutching but with hands that do not join,
And the coiled animal watches the gap
To outer freedom in animal air,
So the earth-and-rock flesh arms of this harbour
Embrace but do not enclose the sea
Which, through a gap, vibrates to the open sea
Where ships and dolphins swim and above is the sun.
In the bright winter sunlight I sit on the stone parapet
Of a bridge; my circling arms rest on a newspaper
Empty in my mind as the glittering stone
Because I search for an image
And seeing an image I count out the coined words
To remember the childish headlands of Port Bou.
A lorry halts beside me with creaking brakes
And I look up at warm waving flag-like faces
Of militia men staring down at my French newspaper.
'How do they write of our struggle, over the frontier?'
I hold out the paper, but they refuse,
They did not ask for anything so precious
But only for friendly words and to offer me cigarettes.
In their smiling faces the war finds peace, the famished mouths
Of the rusty carbines brush against their trousers
Almost as fragilely as reeds;
And wrapped in a cloth - old mother in a shawl -
The terrible machine-gun rests.
They shout, salute back as the truck jerks forward
Over the vigorous hill, beyond the headland.
An old man passes, his running mouth,
With three teeth like bullets, spits out 'pom-pom-pom'.
The children run after; and, more slowly, the women,
Clutching their clothes, follow over the hill,
Till the village is empty, for the firing practice,
And I am left alone on the bridge at the exact centre
Where the cleaving river trickles like saliva.
At the exact centre, solitary as a target,
Where nothing moves against a background of cardboard houses
Except the disgraceful skirring dogs; and the firing begins,
Across the harbour mouth from headland to headland.
White flecks of foam gashed by lead in the sea;
And the echo trails over its iron lash
Whipping the flanks of the surrounding hills.
My circling arms rest on the newspaper,
My mind seems paper where dust and ink fall,
I tell myself the shooting is only for practice,
And my body seems a cloth which the machine-gun stitches
Like a sewing machine, neatly, with cotton from a reel,
And the solitary, irregular, thin 'paffs' from the carbines
Draw on long needles white threads through my navel.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem