June Jordan

(9 July 1936 - 14 June 2002 / United States)

Problems Of Translation: Problems Of Language - Poem by June Jordan

Dedicated to Myriam Díaz-Diocaretz

1

I turn to my Rand McNally Atlas.
Europe appears right after the Map of the World.
All of Italy can be seen page 9.
Half of Chile page 29.
I take out my ruler.
In global perspective Italy
amounts to less than half an inch.
Chile measures more than an inch and a quarter
of an inch.
Approximately
Chile is as long as China
is wide:
Back to the Atlas:
Chunk of China page 17.
All of France page 5: As we say in New York:
Who do France and Italy know
at Rand McNally?

2


I see the four mountains in Chile higher
than any mountain of North America.
I see Ojos del Salado the highest.
I see Chile unequivocal as crystal thread.
I see the Atacama Desert dry in Chile more than the rest
of the world is dry.
I see Chile dissolving into water.
I do not see what keeps the blue land of Chile
out of blue water.
I do not see the hand of Pablo Neruda on the blue land.

3


As the plane flies flat to the trees
below Brazil
below Bolivia
below five thousand miles below
my Brooklyn windows
and beside the shifted Pacific waters
welled away from the Atlantic at Cape Horn
La Isla Negra that is not an island La
Isla Negra
that is not black
is stone and stone of Chile
feeding clouds to color
scale and undertake terrestrial forms
of everything unspeakable

4


In your country
how do you say copper
for my country?

5


Blood rising under the Andes and above
the Andes blood
spilling down the rock
corrupted by the amorality
of so much space
that leaves such little trace of blood
rising to the irritated skin the face
of the confession far
from home:


I confess I did not resist interrogation.
I confess that by the next day I was no longer sure
of my identity.
I confess I knew the hunger.
I confess I saw the guns.
I confess I was afraid.
I confess I did not die.

6


What you Americans call a boycott
of the junta?
Who will that feed?

7


Not just the message but the sound.

8


Early morning now and I remember
corriendo a la madrugada from a different
English poem,
I remember from the difficulties of the talk
an argument
athwart the wine the dinner and the dancing
meant to welcome you


you did not understand the commonplace expression
of my heart:


the truth is in the life
la verdad de la vida


Early morning:
do you say la mañanita?
But then we lose
the idea of the sky uncurling to the light:


Early morning and I do not think we lose:
the rose we left behind
broken to a glass of water on the table
at the restaurant stands
even sweeter
por la mañanita


Comments about Problems Of Translation: Problems Of Language by June Jordan

  • (11/3/2015 5:07:00 PM)


    An imaginative way to look at an atlas. M. Walker. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Thursday, April 22, 2010



[Report Error]