Sacred Snow Mountains
By William He
Smoke-peaks loom in visionary grace.
Against the frozen clouds' slow chase,
A leopard's warmth finds a secret place.
Deep sleep of ghosts and gods unknown,
Lightning shatters—then is gone,
Shangri-La in frozen stone.
On perilous heights, a spirit-lamb kneels still,
Stone tongues stay mute,
Chill winds weep their fill.
A camera clicks,
A soul sealed in frost and loss,
Six-petaled snow leaves no trace nor scar.
Alas—the gazing jade-tree grieves,
One white flash: its snowy calyx cleaves,
Jade dust drifts through dream-entangled leaves.
Avalanche tides devour their cry,
Ice talons tear and pry,
Dark ravines drink the milky torrent dry.
Prayer flags revolve,
The golden summit turns cold,
A lama dreams of darkness, ancient and untold.
No pilgrim finds that shrine,
The mountains withdraw,
Pale mist flowers through a lady's loosened hair.
疏影 梅里雪山
作者:何威廉
烟峰幻立。
对游云冻冽,
飞豹温恤。
神鬼眠深,
电闪惊驰,
香格里拉镌刻。
灵羊险处虔祈祷,
石舌哑、
凉风低泣。
乍相机。
魂魄披霜,
六出啼痕无迹。
哀此凝眸玉树,
刹那瑶萼坼,
琼落填隙。
雪浪吞声,
冰爪撕抓,
壑暗噬吞素液。
经幡旋作金山冷,
喇嘛梦、
玄之清寂。
奈削壁、
隔断壶天,
忽落雾鬟苍白。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem