After we make love and you are asleep,
I try to hear your breath without touch, spilling
out of a closed mouth, or maybe see it
in the stomach's slow lift or the throat's
steady pulse or in your pupils,
their shifting under lowered lids.
But when the room is too dark, your exhales
too quiet, I fear your body
has grown hollow, life has fled,
and the sheets shroud both of us.
I press the dip between your collarbone
and neck, that suprasternal notch
where skin is thinnest, where I can almost
feel your heart and lungs, follow
their measured rising. I wonder if I am
like Madri to her Pandu: a wife
tempting a cursed husband with her naked shape
and feeding Ishvara, Yahweh, or the sky
his breath? I hear the call of wives and mothers
of all mothers who had faith: A wife who dies
with her husband shall remain in heaven
as many years as there are hairs on his back.
These offerors of anumarana, jauhar, sati sing:
Dress in your wedding gown and turn your body
to his body. Throw it on a blazing pyre
so you can rise with him. I imagine holding
your statued hand in mine, reciting vows
we made once, and we ascend together, ghosts
on our unlived journey. Again, I hear them
calling: Join us there. Silence your soft whistling breath.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Well articulated and nicely expressed thoughts and feelings. Very heartfelt. Thanks for sharing, Julia.