****ভাষা বন্দনা ****
সাকী সাবর
(১)
বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহিম
যাত্রা হল শুরু:
বাংলা আমার মাতৃভাষা
বাংলা আমার গুরু;
এ ভাষাতেই কাব্য চর্চা
করব আমি শুরু।
****কেঁদো না কোকিল****
সাকী সাবর
(২)
কু কু করে আর কেঁদো না
ও বসন্তের বার্তা বাহক;
আমি তাকে হারিয়েছি
সে কান্না আর জাগিও না ।
আবার কেন ডাক হে, কোকিল
আমি সইতে পারি না;
দুখের কথা কইতে পারিনা।
ও বসন্তের বার্তা বাহক
কেনও কর ডাকা ডাকি;
ফেরে যাই ছোট্ট বেলায়
বন্ধু ছাড়া কষ্টের এ ভেলা।
এমন মনঃ হারা দিনে
সহে কি বন্ধুবিনে
মনের কষ্ট মনেতে লুকাই!
****তা তা ধিন ধিন*****
সাকী সাবর
(৩)
পাতা পড়ে তিন তিন
নতুন পাতার এলো যে দিন
বসন্ত বুঝি এলো
নতুন সূরে টান
তা ধিন ধিন গান!
হৃদয় যে নাচে
ডালে ডালে আর গাছে
নতুন ফুলেল অতিথি
তা থৈ থৈ!
সব কিছু আজ জীবন্ত
এসেছে ভাই বসন্ত
সব কিছু তেই সাজ
বসন্ত ঋতু রাজ!
***সব চেপে চলো***
সাকী সাবর
(5)
তোমার নীরব হাঁটার মধধে
তোমার অবকাশে
তোমার মধধে
কিছু সৃতি
কিছু ঘটনা
কিছু লোকের কথা
যা তুমি যদি ভাবো
যা তুমি যদি খুলে ধর
খুঁজলেই পাবে
সৃতির পটে এসে যাবে
ঘুরে ফিরে ভাবতে পার
তাই বলি
কিবা বরতমান
কিবা অতীত
কিইবা ভবিষ্যৎ
সব তো মাথাতেই থাকে
থাকে হাতে বা পা' তে
থাকে অন্তরে
উপায় কি?
সব চেপে চলো
*****মরন কামড়(death attack) ***
সাকী সাবর
(৬)
মরন কামড় বুঝি
এই লেগে যায়;
বাবা নাই
মা বুঝি এই যায় যায়;
মরন কামড় বুঝি
এই লেগে যায়;
বড় সব লাইনেতে
আমিও ত তাই;
মরন কামড় বুঝি
এই লেগে যায়;
প্রতিদিন সংবাদ
জানাযা আছে
এরপর না জানি কার সিরিয়াল
মরন যে ছাড়বেনা সকাল বিকাল!
মরন কামড় বুঝি এই লেগে যায়
ছোট ছিলাম যখন বুঝিনি যে হায়!
***ভাংগা দেয়াল***
সাকী সাবর
(৭)
একটা ভাংগা দেয়াল
যাতে থাকে সময়য়ের চিহ্ন
থাকে শান শউকত
ভাঙ্গা কবরের মত
মেরামত করা দরকার
নয় তো মিলিয়ে যাবে!
****পয়সা****
সাকী সাবর
(৮)
একটা পয়সা
অপ্রচলিত বটে
একটা পয়সা
অনেক স্বপ্ন ঘেরা
অনেক ছবিতে ঘেরা
একটা পয়সা
অপ্রচলিত বলে রেখে দেয়া বটে
শুধু লোক দেখান
জীবন তো তাই!
****পথ চলা****
সাকী সাবর
(৯)
তোমার হৃদয়য়ের সুবাস
আমার পথ চলা
তোমার হৃদয়য়ের সুবাস
আমার সব বলা চলা
তোমার হৃদয়য়ের সুবাস
আমার লৌহ বর্ম
তোমার হৃদয়য়ের সুবাস
আমার সাথী
তোমার হৃদয়য়ের সুবাস
স্বচ্ছ পানির মত
সজীব বাতাসের মত
যেন গ্রীষ্মের বৃষটি
এক তোরা হাস্না হেনা!
***নিজে হও ঠিক! ***
সাকী সাবর
(১০)
ও পাগল বলে ওকে কাঁদাও কেন
ও তো আপন মনে একাকী
হয় তো অনু শোচনায় বিভোর
কেন সবাইকে লেলিয়ে দাও
কেন আগুন জালিয়ে দাও
সে ঊর্ধ্ব মুখী
মনে মনে করে ডাকা ডাকি
টিক টিক নিজে হউ ঠিক!
*** ঘণ্টা বাজছে কার জন্য? ***
সাকী সাবর
(১১)
শরীরের কাপড়টা জীর্ণ হয়
মাতা পিতা বুড়ো হয়
তারপর মরে যায়
বাল্ক শাবাল্ক হয়
পরে বুড়া হয়ে মরে যায়
সুন্দর শহর খানা শেষতক ধংশ
আমার কি মরতে হবে?
কেন আমার এত চিন্তা?
একি অলসতা
মরনের আগেই মরন?
এদুরতা শব খাচ্ছে
মাচ ধরের জাল
শুন্য ঘড়
শেত শুভ্র সব
মা-বাবা- পুত্র -কন্না
কেও বাদ না!
কেও বাদ না!
কোথায় তোমার যাত্রা
সাকী সাবর
(১২)
ও বিশাল নদী
কোথায় তোমার যাত্রা
ও বিশাল নদী
তুমি থামছ না কেন
ও বিশাল নদী
তুমি কি সুখী
ও বিশাল নদী
তুমি ডাকা ডাকি কর কেন
ও বিশাল নদী
মাঝ রাতে তুমি কি কর
অথবা দুপুরে
রেহ রেহ রেহ
দুঃখ ছেপে যাই
হায় হায় হায়!
*** কান্নার চাবুক ***
সাকী সাবর
(১৩)
একদা ছিল স্বপ্ন
স্বপ্ন ছড়িয়ে গেল
স্বপন ছিন্ন ভিন্ন হল
তৈরি হল বাস্তবতা
স্বপ্ন হল সতর্কতার সাথে
অরথ পূর্ণ আবেগ
বাস্তবতা দরজায় টোকা দেয়
তৈরি হল বাস্তবতা
আমি তোমার কেওনা
তুমি আমার কেও না
তবুও তুমি আমার
তৈরি হল বাস্তবতা
আগেতো ছিল সূর্য উদয়
এখন ত ঘন ঘন অস্ত
বাবা বেঁচে নেই
মা মরনের দরজায়
মুরুব্বী রা কেও নেই
আমার আজ সূর্য উদয় শান্তি নেই!
***আহ্বান শোন***
সাকী সাবর
(১৪)
আহ্বান তোমাতে
শোন!
ঘণ্টের আহ্বান
জামিনের আহ্বান
আহ্বান বেরথতার
ডাক হরকরার আহ্বান শোন!
আহ্বান তোমাতে হতে পারে জান্নাত, না হলে জাহান্নামের
ইচ্ছা টা তোমার
এদিকে
ওদিকে
যে দিকটাই হোক!
**তালা বদ্ধ মনে**
সাকী সাবর
(১৫)
কাঁদতে পারিনি আমি
এক ফোঁটা অশ্রু ছিলনা চোখে
মনটা ছিল তালা বদ্ধ
নাকি অন্ন কিছু
পরে কেন কাঁদলুম
এতটা কি স্বার্থের কান্না
বল জাসিয়া
এতা কি চাবুক নয়
মাত এক বেচারা
সেইত যত্ন আর সেবা করে
জাসিয়া, মা মনি আমার
সুখে ঘুমাও!
***ও লৌহ জং***
সাকী সাবর
(১৬)
ও লৌহ জং
নদী না খাল
ও লৌহ জং
শুশুক গুলু নেই
গরু গুলু পার হল থই থই
ও লৌহ জং
মালামালসহ নৌকা গুলু কই
ছোট বেলার ফসল গুলু কই
কাশের মিষ্টি লতা গুলু কই
ব্যাঙের ভংগিমা যেন
প্রকৃতি জানবে জেন
প্রকৃতি বিজ্ঞান
ভাতে মাছে
সব আছে
আমার প্রিয় বলে কিছু নেই
কাউনা মাছ কই!
**** হুটটিটি ****
সাকী সাবর
(১৭)
হেহ হু দেখ একটা পাখী
নয় কবুতর
নয় ঘু ঘু পাখী
যমুনার বালু চরে
শীতে মিলে অসংখ্য
সবুজ ঝোপ ঝাড়ে
কি যেন সে খোজে
হেহ হু যেন ছাই খাকী পাখী
নয় কবুতর
নয় ঘু ঘু পাখী
হুটটিটি বলেই তকে ডাকি
নেচে নেচেই চলে থাকি!
(edited 10 may 2015)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem