Scots Version Of A Poem By Nguyen Tan Hieu Poem by Sheena Blackhall

Scots Version Of A Poem By Nguyen Tan Hieu

Poem by Nguyen Tan Hieu
Lớn lên rồi lại rời xa tay mẹ.
Mẹ vẫn cười nghiêng theo bóng đời con.
Khi vấp ngã, gọi "mẹ ơi! " rất khẽ.
Đỡ con lên, mẹ hỏi "có đau ko"?
Từ ngàn xưa nước mắt luôn rơi xuống
Hạt mưa sa đâu chảy ngược lên nguồn?
Trên đường đời mẹ bao lần vấp ngã.
Có bao giờ con hỏi 'mẹ đau không"?


English Translation from the Vietnamese by Nga le Blackhall
Growing up, I leave your hand
You still smile, following in the shadow of my life
When falling, I call out ‘Mum! ' It's so very quiet

‘Hold me up! "
Mum asks "Does it hurt? "
From time immemorial, tears always drop.

A raindrop ever flows backward to the riverhead
In your life, so many times you stumble
Haven't I ever asked, "Does it hurt you mum? '


Scots Owersett: Sheena Blackhall
Growin up, I drap yer haun
Yer aye smilin, follaein the shadda o ma life
Fin faain, I cry oot ‘Mam! ' It's sae unca quaet

‘Haud me up! '
Mam speirs, ‘Is it sair? '
Frae langsyne, tears aywis doonfaa

A raindrop iver rins backwyes tae the burn heid
In yer life, aft times ye hyter
Hae I niver speired, ‘Are ye hurtit mam? '

Wednesday, July 6, 2016
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success