This is the cripple’s hour on Seventh Avenue
when they emerge, the two o’clock night-walkers,
the cane, the crutch, and the black suit.
Oblique early mirages send the eyes:
night dramatized in puddles, the animal glare
that makes indignity, makes the brute.
Not enough effort in the sky for morning.
No color, pantomime of blackness, landscape
where the third layer black is always phantom
Here comes the fat man, the attractive dog-chested
legless—and the wounded infirm king
with nobody to use him as a saint.
Now they parade in the dark, the cripples’ hour
to the drugstore, the bar, the newspaper-stand,
past kissing shadows on a window-shade to
colors of alcohol, reflectors, light.
Wishing for trial to prove their innocence
with one straight simple look:
the look to set this avenue in its colors—
two o’clock on a black street instead of
wounds, mysteries, fables, kings
in a kingdom of cripples.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Powerful images, powerful words. I do not live around 7th Avenue, any kind of 7th Avenue, was my first thought, my first reaction but my second thought troubles me... maybe the damaged are out there walking in the dark of my quiet neighborhood- how would I know? Unless I get out there and walk to the nearest all night store...