(i)
Hammers
Of sun break tree
Branches
Into pieces
Of splashed light,
Broken leaves
And snuff-dust
Rising back
To the fog-coated sun,
A thickened
Air of pima cotton
Holding them
Together in shreds
Of themselves
In synchronized
Cough cackles:
(ii)
Breaking
Gourds
And calabashes
And dry
Bamboo stems,
As others
Sneeze
With the wind,
Fracturing
Themselves
Knocking
At each other's
Shoulders,
As a wild gale
Saws
Rocky tree backs
With rusty
And weak-toothed
Jack saws.
(iii)
The snuff box
Empty,
The sun broken
And ripped apart,
Forest eyes
Ripe
With a redness
That burns
With the flowers,
And withers
With brittle petals.
(iv)
When cheek
Rivers
Flowing from
Snuff's thunderous
Laughs
Moisten wrinkles
On dim
Darkening moon
Faces,
The people
Choking in deep
Pits of broken
Bottle crystals,
(v)
Dying for no
More flaming suns
Filling snuff
Boxes with more
Sun and dust
Sunk
Through dust-caked
Leaves
To make them sneeze
And cough out
Crystals
Of mangling pain,
A drone
Having sung
A storm's
Shrieking song.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A thickened Air of pima cotton Holding them Together in shreds Of themselves a very fine poem indeed. tony