Stark Electric Jesus (Spanish Translation) Poem by Malay Roy Choudhury

Stark Electric Jesus (Spanish Translation)



Stark Electric Jesus (Spanish Translation)
Mi poder de recuerdo se está agotando.
Déjame ascender solo hacia la muerte.
No he tenido que aprender la cópula y morir.
No he tenido que aprender la responsabilidad
de derramar las últimas gotas
después de la micción.
No he tenido que aprender a acostarme junto a
Shubha en la oscuridad.
No he tenido que aprender el uso del francés
cuero
mientras yacía en el pecho de Nandita.
Aunque quería el espíritu sano de la
nueva matriz de rosa china de Aleya.
Sin embargo, me sometí al refugio del cataclismo
de mi cerebro.
No entiendo por qué sigo queriendo vivir.
Estoy pensando en mis antepasados Sabarna-
Choudhury ancestros.
Tendré que hacer algo diferente y nuevo.
Déjame dormir por última vez en una cama
suave como la piel del
pecho de Shubha.
Ahora recuerdo el brillo de filo del momento en
que nací.
Quiero ver mi propia muerte antes de pasar
lejos.
El mundo no tuvo nada que ver con Malay Roy
Choudhury.
Shubha me dejó dormir por unos momentos en
tu violento útero plateado.
Dame paz, Shubha, déjame tener paz.
Deja que mi esqueleto impulsado por el pecado
vuelva a ser lavado en tu torrente sanguíneo
estacional.
Déjame crearme en tu vientre con mi propio
esperma.
¿Habría sido así si hubiera tenido padres
diferentes?
¿Fue posible el alias Malay a partir de un esperma
absolutamente diferente?
¿Habría sido Malay en el vientre de otras mujeres
de mi padre?
¿Habría hecho de mí un caballero profesional
como mi hermano muerto sin Shubha?
Oh, contesta, deja que alguien responda a
estos.
Shubha, ah Shubha,
déjame ver la tierra a través de tu himen de
celofán.
Vuelve al colchón verde otra vez.
Cuando los rayos catódicos son absorbidos por
la calidez del brillo de un imán,
recuerdo la letra de la decisión final de 1956.
Los alrededores de tu clítoris estaban siendo
embellecidos
con el mapache en ese momento.
Las raíces finas que rompían las costillas descendían
hacia tu pecho.
Relación estúpida inflada en el bypass de la
negligencia sin sentido.
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
No sé si voy a morir.
El despilfarro rugió dentro de la impaciencia
exhaustiva del corazón.
Lo destrozaré y destruiré.
Se dividirá en pedazos por el arte.
No hay otra salida para la poesía, excepto el
suicidio
Shubha.
Déjame entrar a la incontinencia inmemorial
de tus labios mayores.
Al absurdo de un esfuerzo inútil.
En la clorofila dorada de corazón borracho.
¿Por qué no me perdí en la uretra de mi madre?
¿Por qué no fui expulsado por la orina de mi
padre después de su coacción?
¿Por qué no estaba mezclado en el flujo del
óvulo o en la flema?
Con los ojos cerrados, con los ojos cerrados
debajo de mí,
me sentí terriblemente angustiado cuando vi
que la comodidad se apoderaba de Shubha.
Las mujeres podían ser traicioneras incluso
después de desplegar una apariencia indefensa.
Hoy parece que no hay nada tan traicionero
como Woman&Aet.
Ahora mi feroz corazón corre hacia una muerte
imposible.


Translated by Tirtha Prasad Mukhopadhyay

Monday, February 3, 2020
Topic(s) of this poem: love and life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success