I compare my verse
almost incessantly to the stars'
perfectly luminous structures
and sentences,
believing:
it is possible to climb
their heights of dizziness
step by step.
I fail
but continue to work -
taking my kit of angst on my back -
I keep climbing;
each syllable a black mark
spilled on my name.
In every margin there may be
invisible commentaries,
especially where anguish
flexes its claws
when sorrow slips into language.
Who cares if I like to write such things
at two o'clock in the morning
about your departure or about you?
Either they stumble
through thoughts querulous
to the sudden chasm,
or maybe they try to clamber to the stars
trusting in stairs
as I do in darkness,
believing such
steps into the air
are more than just possible...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem