i go there still
if not to dream of you (and the time before)
then to pretend that i am
to see daylight glint off
the faded manes
of the carousel horses
to cup my ears
for the sounds of children's
laughter
that sometimes still haunt
the place
like gleaming ghosts
and i watch the horses' eyes
cast to the sky
to make silent remarks
on the shapes of clouds
and their brighter outlines
do i think of you
when i think of childhood?
to think of you so silver
young & gleaming
of the brighter days
before the war
(may 2006)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Ryan, this is a lovely poem that is well constructed and hits an aspect of us that all poets should hit. there has been a lot of junk posted on this site, normally it is posted en masse. That you have done this may mean that you end up being ignorede. I think that would be a great shame as you display a great talent as well as an ability to usxe the language.