Sahir Ludhianvi

(8 March 1921 - 25 October 1980 / Faisalabad, Punjab / India)

Taj Mahal - Poem by Sahir Ludhianvi

The Taj, mayhap, to you may seem, a mark of love supreme
You may hold this beauteous vale in great esteem;
Yet, my love, meet me hence at some other place!
How odd for the poor folk to frequent royal resorts;
‘Tis strange that the amorous souls should tread the regal paths
Trodden once by mighty kings and their proud consorts.
Behind the facade of love my dear, you had better seen,
The marks of imperial might that herein lie screen'd
You who take delight in tombs of kings deceased,
Should have seen the hutments dark where you and I did wean.
Countless men in this world must have loved and gone,
Who would say their loves weren't truthful or strong?
But in the name of their loves, no memorial is raised
For they too, like you and me, belonged to the common throng.

These structures and sepulchres, these ramparts and forts,
These relics of the mighty dead are, in fact, no more
Than the cancerous tumours on the face of earth,
Fattened on our ancestor's very blood and bones.
They too must have loved, my love, whose hands had made,
This marble monument, nicely chiselled and shaped
But their dear ones lived and died, unhonoured, unknown,
None burnt even a taper on their lowly graves.

This bank of Jamuna, this edifice, these groves and lawns,
These carved walls and doors, arches and alcoves,
An emperor on the strength of wealth, Has played with us a cruel joke.
Meet me hence, my love, at some other place.

Comments about Taj Mahal by Sahir Ludhianvi

  • Madhabi Banerjee (3/21/2018 12:36:00 PM)

    awesome! thanks for sharing (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Rajnish Manga (1/21/2017 4:40:00 AM)

    I have read the original Nazm quite a number of times and have been charmed by its beauty and its social message. This English translation is equally powerful and is packed with the same impact. Thanks to Sahir and the translator. (Report) Reply

  • Mohammed Asim Nehal (6/29/2016 2:55:00 PM)

    Taj tere liye ek mazhar-e-ulfat hi sahi
    tujhko is wadi-e-rangeen ki aqeedat hi sahi
    meri mehboob kahin aur mila kar mujhse
    meri mehboob kahin aur mila kar mujhse

    Anginat logon nein duniya mein mohabbat ki hai
    kaun kehta hai ki sadiq na the jasbe unke
    lekin unke liye tashhir ka samaan nahin
    kyunki woh log bhi apni hi tarah muflis the
    meri mehboob kahin aur mila kar mujhse
    meri mehboob

    yeh chamanzaar, yeh jamuna ka kinara, yeh mahal(2)
    Yeh munaqqash dar-o-dewaar, yeh mehraab yeh taaq
    ek shahenshah ne daulat ka sahara lekar
    hum garibon ki mohabbat ka udaya hai mazaak
    meri mehboob meri mehboob,
    meri mehboob kahin aur mila kar mujhse
    Meri mehboob kahin aur mila kar mujhse
    (Report) Reply

Read all 3 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Friday, April 13, 2012

[Report Error]