Tears! tears! tears!
In the night, in solitude, tears;
On the white shore dripping, dripping, suck'd in by the sand;
Tears--not a star shining--all dark and desolate;
Moist tears from the eyes of a muffled head:
--O who is that ghost?--that form in the dark, with tears?
What shapeless lump is that, bent, crouch'd there on the sand?
Streaming tears--sobbing tears--throes, choked with wild cries;
O storm, embodied, rising, careering, with swift steps along the
beach;
O wild and dismal night storm, with wind! O belching and
desperate! 10
O shade, so sedate and decorous by day, with calm countenance and
regulated pace;
But away, at night, as you fly, none looking--O then the unloosen'd
ocean,
Of tears! tears! tears!
Whitman compares a broken hearted person to a storm by the ocean shore. He begins by talking about the broken hearted person then he moves into talking about the lonliness of the storm.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
very well written poem