The Central Serenade
By William He
A pale moonlight shines forth at moment,
Echoing off the glassy water,
Into the blurred edges of the city.
A mirage drifts, half-formed,
Crimson and cobalt shimmer at the sea's edge,
Moaning echoes hang heavy.
All at once a black figure in mask,
Dressed in a suit and tie,
No more than a suspended image, a trick of light.
Streetlamps cast a cold gaze on wandering souls,
Shadows stretching long,
Neon flickers in the black.
The slender towers of Central rise like blades,
The steel beams pulled taut,
As if the mind itself twitches.
The high-rises and ferries seem such toys,
English Chimes last links of chains worn out.
The Western Script sinking down and down,
And golden statue descending as well.
The mountain's horse race feels like yesterday,
Yet the brass winds lie silent,
Jazz a faint breath, fading into time.
The Remy Martin,
Turning sorrow sweet.
Half-soaked in midnight,
A tilted cup and a slurred word,
The figure full of grace.
Scribbling the edges of thought,
And the heart's rhythm tearing once.
A saxophone whispers,
Plucking sound from the quietness,
Striking the brain's chamber.
中环月半小夜曲
作者:何威廉
见荆花润月,
乍矗耸、
迷离城郭。
蜃楼半飘,
蓝红浮海角,
战惴心魄。
似魅凭虚立,
西装领带,
正隔空图度。
街灯冷觑游魂各,
影子悠长,
虹环捕捉。
维湾瘦楼如削。
想钢梁束紧,
神智挛索。
高台起落,
算孤光剧幕。
展卷西洋字,
金像落。
半山跑马如昨,
奈铜簧管裂,
爵音声薄。
人头马、
泼愁成乐。
兰桂记、
夜盏微醺语涩,
鬓云姿绰。
潮痕刷、
心脉撕搏。
萨克斯、
暗抚无弦轸,
灵台捶掠。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem