Fast by his wild resounding River
The listless Coran lingers ever;
Still drives his heifers forth to feed,
Soothed by the gorrah's humming reed;
A rover still unchecked will range,
As humour calls, or seasons change;
His tent of mats and leathern gear
All packed upon the patient steer.
'Mid all his wanderings hating toil,
He never tills the stubborn soil;
But on the milky dam relies,
And what spontaneous earth supplies.
Or, should long-parching droughts prevail,
And milk, and bulbs, and locusts fail,
He lays him down to sleep away
In languid trance the weary day;
Oft as he feels gaunt hunger's stound,
Still tightening famine's girdle round;
Lulled by the sound of the Gareep,
Beneath the willows murmuring deep:
Till thunder-clouds, surcharged with rain,
Pour verdure o'er the panting plain;
And call the famished Dreamer from his trance,
To feast on milk and game, and wake the moon-light dance.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem