All the wild waves rock'd in shadow,
And the world was dim and grey,
Dark and silent, hush'd and breathless,
Waiting calmly for the day.
And the golden light came stealing
O'er the mountain-tops at last—
Flooding vale and wood and upland,—
It was morning—night was past.
There they lay—the silvery waters,
Fruitful forests, glade and lawn,—
All in beauty, new-created
By the angel of the dawn.
* * * * *
So my spirit slept in twilight;—
All was quiet, grey, and still,
Till the dawn of Love came stealing,
Over Hope's snow-crested hill.
Then the dim world woke in glory,
And the iris-dyes grew bright
On the waves and woods and valleys,
In a morning flood of light.
Ah! the vineyards and the gardens!—
Ah! the treasures, rich and rare,
Full of endless life and beauty,
Which that dawn created there!
All the wild waves rock'd in shadow, And the world was dim and grey, Dark and silent, hush'd and breathless, Waiting calmly for the day. Ada wrote some wonderful stanzas, I liked especially the power of these first three. Ada seems to capture the era of this period at its wonderful best, not just in Australian Literature, some New Zealand writers and poets had similar vision. Wonderful, who manages Ada's work?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A wonderful choice of words ada