The Drizzle and the Breeze
By ZHU Fu Translated By East-sea Fairy
Drizzling is the fine rain.
Mildly and moderately the breeze blows.
Hidden from view, thousands of houses remain
in the misty and murky shade of the lush poplars and willows.
When the rainfall grows,
the soaked petals sticking on the boughs no longer make any flight.
My endless sorrows
I hand over, together with the vernal sight,
to the River flowing eastward with main and might.
The three thirty spring days,
how long can they remain?
even if I exchange wines with all my pays,
I feel week to persuade the spring detain.
Pass on a message to the wine-dealer in Dongyang town that I fain,
I fain risk everything to be bright
in the eye and feel no pain,
and care not that today's cheerfulness and delight
would turn into tomorrow's salty tears quite.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem