By YAN Shu Translated by East-sea Fairy
The red plum flowers growing roadside
gradually fade,
while green grass spread all over the open fields wide.
The trees make a good shade
that shrouds the outlines of the towers and terraces arrayed.
The vernal breeze that doesn't know
how to restrain the willow catkins and the poplar flowers decayed,
just let them throw
a mist before men's eyes and freely blow.
In the foliage fresh green
the yellowbirds hide.
The red screen
keeps the swallows outside.
Like gossamers the soundless smoke from the incense burner curls upside
awake from a distressing dream after getting blotto,
I espied
that the afterglow
of the setting sun is slanting into the deep patio.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Loved the imagery drawn by free flowing words of the poet. 'while green grass spread all over the open fields wide. The trees make a good shade that shrouds the outlines of the towers and terraces arrayed. The vernal breeze that doesn't know how to restrain the willow catkins and the poplar flowers decayed, just let them throw a mist before men's eyes and freely blow' - so beautiful!