Chixiao ("The Owl")
by Duke Zhou
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.
Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.
With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!
My wings are withered,
My tail torn away,
My home toppled
And tossed into the rain,
My cry a distressed peep.
The Duke of Zhou (circa 1100-1000 BC) , a member of the Zhou Dynasty also known as Ji Dan, played a major role in Chinese history and culture. He has been called "probably the first real person to step over the threshold of myth into Chinese history" and he may be the first Chinese poet we know by name today, and the spiritual ancestor of Confucius as well. The Duke was a capable and loyal regent for his young nephew King Cheng and successfully suppressed a number of rebellions. He has also been credited with writing the I Ching and the Book of Songs, also called the Book of Odes, and with creating yayue ("elegant music") which became Chinese classical music. His poem "The Owl" was apparently written while he was away fighting on his nephew's behalf, after court dissenters accused him of plotting to usurp the throne. Apparently the poem worked, King Cheng welcomed his uncle back, and the Duke remained faithful till the end. Keywords/Tags: China, Chinese, translation, ode, odes, kingdom, king, duke, homeless, homelessness, homesick
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem