Four great gates has the city of Damascus
And four Great Wardens, on their spears reclining,
All day long stand like tall stone men
And sleep on the towers when the moon is shining.
This is the song of the East Gate Warden
When he locks the great gate and smokes in his garden.
Postern of Fate, the Desert Gate, Disaster's Cavern, Fort of Fear,
The Portal of Baghdad am I, and Doorway of Diarbekir.
The Persian Dawn with new desires may net the flushing mountain spires:
But my gaunt buttress still rejects the suppliance of those mellow fires.
Pass not beneath, O Caravan, or pass not singing. Have you heard
That silence where the birds are dead yet something pipeth like a bird?
Pass not beneath! Men say there blows in stony deserts still a rose
But with no scarlet to her leaf-and from whose heart no perfume flows.
Wilt thou bloom red where she buds pale, thy sister rose? Wilt thou not fail
When noonday flashes like a flail? Leave nightingale the caravan!
Pass then, pass all! 'Baghdad!' ye cry, and down the billows of blue sky
Ye beat the bell that beats to hell, and who shall thrust you back? Not I.
The Sun who flashes through the head and paints the shadows green and red,
The Sun shall eat thy fleshless dead, O Caravan, O Caravan!
And one who licks his lips for thirst with fevered eyes shall face in fear
The palms that wave, the streams that burst, his last mirage, O Caravan!
And one-the bird-voiced Singing-man-shall fall behind thee, Caravan!
And God shall meet him in the night, and he shall sing as best he can.
And one the Bedouin shall slay, and one, sand-stricken on the way
Go dark and blind; and one shall say-'How lonely is the Caravan!'
Pass out beneath, O Caravan, Doom's Caravan, Death's Caravan!
I had not told ye, fools, so much, save that I heard your Singing-man.
This was sung by the West Gate's keeper
When heaven's hollow dome grew deeper.
I am the gate toward the sea: O sailor men, pass out from me!
I hear you high in Lebanon, singing the marvels of the sea.
The dragon-green, the luminous, the dark, the serpent-haunted sea,
The snow-besprinkled wine of earth, the white-and-blue-flower foaming sea.
Beyond the sea are towns with towers, carved with lions and lily flowers,
And not a soul in all those lonely streets to while away the hours.
Beyond the towns, an isle where, bound, a naked giant bites the ground:
The shadow of a monstrous wing looms on his back: and still no sound.
Beyond the isle a rock that screams like madmen shouting in their dreams,
From whose dark issues night and day blood crashes in a thousand streams.
Beyond the rock is Restful Bay, where no wind breathes or ripple stirs,
And there on Roman ships, they say, stand rows of metal mariners.
Beyond the bay in utmost West old Solomon the Jewish King
Sits with his beard upon his breast, and grips and guards his magic ring:
And when that ring is stolen, he will rise in outraged majesty,
And take the World upon his back, and fling the World beyond the sea.
This is the song of the North Gate's master,
Who singeth fast, but drinketh faster.
I am the gay Aleppo Gate: a dawn, a dawn and thou art there:
Eat not thy heart with fear and care, O brother of the beast we hate!
Thou hast not many miles to tread, nor other foes than fleas to dread;
Home shall behold thy morning meal and Hama see thee safe in bed.
Take to Aleppo filigrane, and take them paste of apricots,
And coffee tables botched with pearl, and little beaten brassware pots:
And thou shalt sell thy wares for thrice the Damascene retailers' price,
And buy a fat Armenian slave who smelleth odorous and nice.
Some men of noble stock were made: some glory in the murder-blade;
Some praise a Science or an Art, but I like honorable Trade!
Sell them the rotten, buy the ripe! Their heads are weak; their pockets burn.
Aleppo men are mighty fools. Salaam Aleikum! Safe return!
This is the song of the South Gate Holder,
A silver man, but his song is older.
I am the Gate that fears no fall: the Mihrab of Damascus wall,
The bridge of booming Sinai: the Arch of Allah all in all.
O spiritual pilgrim rise: the night has grown her single horn:
The voices of the souls unborn are half adream with Paradise.
To Mecca thou hast turned in prayer with aching heart and eyes that burn:
Ah Hajji, wither wilt thou turn when thou art there, when thou art there?
God be thy guide from camp to camp: God be thy shade from well to well;
God grant beneath the desert stars thou hear the Prophet's camel bell.
And God shall make thy body pure, and give thee knowlede to endure
This ghost-life's piercing phantom-pain, and bring thee out to Life again.
And God shall make thy soul a Glass where eighteen thousand aeons pass.
And thou shalt see the gleaming Worlds as men see dew upon the grass.
And sons of Islam, it may be that thou shalt learn at journey's end
Who walks thy garden eve on eve, and bows his head, and calls thee Friend.
For some reason, the first section of this poem (which I found in an Agatha Christie novel) used to scare the heck out of me when I was an older kid.
A gentle, sweeping vision of days gone by; written to the rhythm of the wind-swept sands. The sinister hints of danger, war, and, cultural attitudes, makes the poem relevant to today's devastation in the M.E.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem
I did translate this poem into Polish.