By FAN Dacheng Translated by East Sea Fairy
The chill slight
in the spring air has disappeared nigh.
Stopped the rain at twilight.
It's now clear and fine.
The floating clouds divine
drift to and fro in the sky at the start of the darkening night.
Stand against the wind with pride and shine,
One or two sprays of wintersweet blossoms that are so bright,
and snow white.
Splendid is the scene of bright red and lush green.
My sorrowful sadness
grows endlessly sharp and keen.
Facing this sight of comeliness,
I feel especially depressed with loneliness.
To whom can I pour forth my melancholy in the plaintive plight?
Only the two lines of lowly flying geese know with comprehensiveness
that I'm, sitting in the mansion of a huge height,
pining for the pretty Fair of my delight.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem