The Poet in the River's Depths
By William He
The sleeper in the river's depths,
He is drifting away,
Whence shall he return?
I behold the withered verses,
The fisherman's shadow in the ripples,
Answering the startled strings with a hushed reply.
He wrappes in a mantle of pensive shade,
Softly breathed my question,
Why are you blended with an ethereal soul?
Midnight dragon boats—a muffled thud,
A solitary light, mugwort leaves veiling the face.
His voice ascending,
Belles dance for the crowd,
Only he remains,
Contending with the golden throne.
Passing the water's edge,
The earth spins its five-colored threads,
Binding mountains and rivers together.
The sky hangs suspended,
Returning once more to the homeland,
The nine-tasseled crowns burst into foam and fade as smoke.
Plum rains wither the yellow pendants,
Pomegranate blossoms fall halfway along the shore.
木兰花慢 屈原问答
作者:何威廉
汨罗中睡客,
漂流去、
几时还。
见憔悴离骚,
波官剪影,
声逐朱弦。
争言。
犯之逆道,
记清高玉桨掷云前。
午夜龙舟闷响,
孤光艾叶遮颜。
逢颠。
鸾袖承欢,
唯剩我,
斗金銮。
过水滨,
楚地丝缠五彩,
缚住山川。
天悬,
又归故里,
算九旒迸沫尽如烟。
梅雨凋残青佩,
榴花半落江边。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem