On my way back home I ran
Only to seek the orangey sun
Cleverly who was hiding his face
Along with my gladsome pace
Behind the nameless golden leaves,
And I desired him to give
A smile that was my very own,
Down the sky he softly shone
For the last hour of afternoon,
To let the darkness cover soon
This fallen forest, the dusty ground,
As the earth is a merry-go-round
He kissed me goodbye with his setting ray
And thought he would find his way
To the other side of the awaited earth
Where he’ll certainly take a rebirth,
Escaping from this world of mine
Leaving me dizzy with my evening wine.
But my eyes captured him for the rest of the day;
Again he came near my cheek to say
“Tomorrow will be a bright sunny day.”
it's a go-round, I don't know about merry-go-round, though, seeing we're stuck on it all day every day.
here another meaning of merry go round is applied.. which means meaningless circulation of daily activities.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Again he came near my cheek to say “Tomorrow will be a bright sunny day.” Tathastu! Be it so!