The Pursuit of the Phantom
By William He
Shadowy flows of the netherworld,
Cypress boats drift in illusion,
Chrysanthemums wilted, souls linger.
Even kites tethered to memory soar,
Yet red candles murmur and flicker.
Whispered words pile,
Moss darkens the fountain terrace,
Petals sheer as silk tremble,
With three sacrifices quiver there.
Incense curls upward,
A desolate lingering breeze,
Melding into the dim gloom.
Frosted silk bears inscriptions,
Calling traces of wanderings,
Buried bones light in the cold.
Mist brightens pine-lined paths,
Spring flowers half-bloomed,
Wild harmonies intertwine here.
The thick weeds drown in silence,
A spirit's haunt,
No form to find.
Suddenly, green steles weep,
As faint smoke weaves sorrow's thread.
扬州慢 祖先的幽灵
作者:何威廉
冥界幽流,
柏舟幻转,
菊花潦倒魂停。
纵飞鸢系忆,
奈红烛咛叮。
絮语叠、
泉台苔暗,
如绡素瓣,
抖颤三牲。
篆香扶、
索寞余风,
融入阴暝。
霜缣铭刻,
唤游踪、
瘗骨寒轻。
更雾焕松阡,
春花半放,
野籁交萦。
此地丛芜流寂,
栖灵处、
觅杳无形。
忽青碑挥涕,
轻烟悄织愁情。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem